水果派

其他页面

当前位置: 首 页其他页面学院新闻 - 正文

南京翻译家协会第七次会员大会暨“翻译研究与中国译学自主知识体系构建”学术研讨会在我校成功举办

发布时间:2025-12-09         浏览次数:

2025126日,南京翻译家协会第七次会员大会暨“翻译研究与中国译学自主知识体系构建”学术研讨会在我校仙林校区顺利召开。会议由南京翻译家协会主办,我校外国语学院承办,并得到上海外语教育出版社、外语教学与研究出版社、南京大学出版社、中国社会科学出版社等多家单位协办支持。

南京市社会科学界联合会学会处张伟处长,南京翻译家协会名誉会长、浙江大学许钧教授,协会荣誉会士、北京外国语大学王克非教授,中国翻译协会副会长、江苏省翻译协会会长、南京大学刘成富教授,以及我校校长华桂宏等嘉宾出席开幕式。来自浙江大学、南京大学、北京外国语大学、上海外国语大学、四川大学、同济大学及我校等全国40余所高校与研究机构的200余位专家学者、师生代表齐聚一堂,共话翻译学科发展。

上午举行的会员大会审议并通过了第六届理事会工作报告、监事报告、财务报告及协会章程修订案,选举产生了协会第七届理事会及监事会。在随后召开的第七届理事会第一次会议上,南京大学刘云虹教授当选为新一届理事会会长。刘云虹会长代表第七届理事会发言。在发言中,她感谢各方信任,表示协会将立足国家战略需求,守正创新,致力于推动翻译学科建设、学位教育发展与高水平人才培养。张伟处长代表主管部门讲话,充分肯定协会以往工作成绩,并对未来发展提出指导与期望。

随后,“翻译研究与中国译学自主知识体系构建”学术研讨会拉开序幕。开幕式由我校外国语学院院长许多教授主持。华桂宏校长首先致欢迎辞。他介绍了我校及外国语学院的发展历程与现状,并对与会专家长期以来的支持表示感谢。面对人工智能的快速发展,华校长指出应理性审视技术变革,积极创新翻译人才培养模式,同时强调翻译工作的人文内核与温度不可替代。他预见,当前学界与业界的活跃态势正预示着“翻译研究春天”的到来,并勉励外院师生把握机遇,争取更丰硕成果。

许钧教授在致辞中回顾了协会近四十年发展历程,高度评价其在人才培养、学术推动与话语构建方面的贡献。他强调,当前翻译事业迎来重要机遇,协会应继续深化实践与研究,为国家战略与民族复兴提供支撑,并在中国自主知识体系构建中发挥关键作用。

王克非教授赞赏会议浓厚的学术氛围与前沿议题,指出翻译本质是文化沟通,其质量取决于人的情感与文化理解,期待会议深化对翻译本质的认知。

刘成富教授则从协会发展历史出发,呼吁构建融合传统与现代、兼具中国特色与国际视野的翻译理论体系,并加强译者素养培育与业界协作。

刘云虹教授强调本次研讨会旨在通过原创性研究推动中国译学自主知识体系的构建,助力中国哲学社会科学自主知识体系的构建。

研讨会主旨报告环节精彩纷呈。同济大学吴赟教授以“AIGC语境下文学翻译家的审美干预与主体重构”为题,探讨了生成式人工智能对文学翻译的挑战与译者角色的重塑。浙江大学屈文生教授在“探索建构中国翻译史自主知识体系”报告中,提出了尊重历史二重性、走普遍性与特殊性相结合的研究路径。我校外国语学院谢文娟副教授以“文化翻译与中国非物质文化遗产的海外传播”为主题,结合吴歌译介案例,阐述了非遗翻译的多模态实践与译者多元角色。三场报告分别由魏向清教授、陈世华教授、赵霞教授主持。

当日下午的平行分论坛议题涵盖“人工智能与翻译研究”、“典籍翻译研究”、“翻译与中国国家形象建构”、“翻译史与翻译家研究”等前沿方向。百余位参会者宣读论文,研讨热烈,交流深入。

闭幕式由协会副会长兼秘书长、南京大学外国语学院曹丹红教授主持。各分论坛代表汇报了研讨情况。

最后,协会副会长、南京理工大学外国语学院院长杨蔚教授作大会总结。她回应了“翻译研究春天”的展望,指出本次会议主题鲜明、讨论扎实、成果丰富,充分展现了中国译学界的自觉、自信与活力,预示着学科发展的广阔前景。

本次会议紧扣国家文化战略,聚焦中国译学自主知识体系构建。会议的举办不仅有助于凝聚学术共识、推动学科创新,也为在新时代“讲好中国故事、传播好中国声音”,推动中华文化走向世界,贡献了积极的学术思考与实践智慧。